two translations of li sao:

one in heroic couplet, which i feel slightly contrary - the new verse form had freed itself from the precise metrical scheme of the shijing. but i can also see that it is suited to the long narrative in english. this translation is easier reading than the second.


Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.


but also slightly fanciful. a much less elegant translation, but a bit more faithful (notice how different the interpretation is in these two translations) and divided into sections, with headings, to help the reader along. modern chinese paraphrase at bottom of page.

if you're only reading one, read the first of course. the second is much duller, as it tries to be more literal it is very unpoetic and clumsy.