i wish i could see this documentary at the arts house. couldn't someone at home go and tell me about it? i suppose the magic is that singapore is so small that you're bound to have encountered, or seen, or passed on the street, what's in the film. the buskers - generations of rgs girls have walked by the blind accordian player in orchard mrt tunnel and thrown him coins and sang beside him - the blind man who sings outside outram park - and since the NEl opened, outside the OG people's park - was singing a danny chan song 偏偏喜欢你 - he was good - i thought it was a record they were playing - they become fixtures - not random faces picked out in the crowd - i wouldn't have thought about the one-dollar woman, but when the zaobao reviewer mentions her i immediately know who she's talking about - although i'm sure i haven't seen her around novena station, but near jurong or boonlay.

here're some excerpts from the zaobao - not a review but an essay - on the documentary.

i think it's important where she says: 这个片段给我的最大触动,不是什么励志,不是我们应该怎么去同情不幸的人——她需要的不是同情。我只是觉得,点点滴滴的小东西在我们的生活当中,如果这些元素改变了,我们对岛国的记忆就会慢慢改变。 not the overused and direct appeal to our charity - but to our memory.

and the interviews with dialect broadcasters on 95.8 must be amazing - 她在电影中又找来这些方言新闻播报员,他们简短地讲述自己和方言的关系。这些是早已被边缘化的声音,边缘得几乎已经没有声音了,几乎已经被遗忘。 i don't listen to the news in dialects, but sometimes in taxis - especially in the evenings - you hear the same piece of news read successively in hokkien, teochew, kek, hainanese, cantonese. the kind of multilingualism available on public radio that we're misguidedly eradicating, and which happens in america too. (if there's one thing shell and sollors have taught me, it is that the literatures of the united states were once splendidly multilingual - even within the body of a text - and that they are written out of the official literary histories.) and i too am complicit in the marginalisation of the dialects, what she calls 边缘化的声音, marginalised sounds (not voices, no, i would translate that as sounds)


excerpts from zaobao article:

《新加坡风》 ● 李慧玲

  《新加坡风》是一部记录片,全长不到一小时,看起来都是一些断断续续的生活片段,甚至你走出剧场戏院就能够看到片中的画面。片子用了很多“声音”,让我们聆听岛国。片子一开始,就是地铁站外的街头表演者弹琴唱歌。我们平日这样匆匆走过,没有听到他们唱什么。彬彬记录下来了。另一个地铁站里,一个自称是" 国宝"的街头艺人,穿着他的木屐敲打出节拍,一手握着口琴,一手还在耍杂技。我们平日从他们身边走过,他们从我们的生命中不经意地走过。他们是谁?

  在诺维娜地铁站外一个卖纸巾的残障女士,编了一首"一元歌"(one dollar song),自得其乐似的唱着。这个片段给我的最大触动,不是什么励志,不是我们应该怎么去同情不幸的人——她需要的不是同情。我只是觉得,点点滴滴的小东西在我们的生活当中,如果这些元素改变了,我们对岛国的记忆就会慢慢改变。这些小小的东西包括什么呢?包括例如tissue paper,按照规范,用华语念“纸巾”外国华人听得懂,但是对岛国的人来说,无论是什么种族,什么籍贯的华人,它就是tissue paper。地铁站名的播报者在电影中受访,谈到她发很多英文地铁站名的音,都是按照正统英国式英语发音。我们天天在地铁上听,但是走到人群中,岛国人发Clementi(金文泰)的音就是不一样。

  那是我们自己的声音,是生活中的声音,但是什么是主流的声音?他们是主流的声音吗?从讲英语环境里长大的陈彬彬说,一个傍晚在德士里听到958频道里的方言新闻,惊讶不已,因此,她在电影中又找来这些方言新闻播报员,他们简短地讲述自己和方言的关系。这些是早已被边缘化的声音,边缘得几乎已经没有声音了,几乎已经被遗忘。

  遗忘也是这部电影里的主题,是关于岛国风情电影的主题。遗忘是有声的,也是无声的。片中一个曾经参加过共产党的华校生,仍然激昂地唱着"中国不会亡、中国不会亡",而他已经患上老人痴呆症的妻子,当年活跃于地下活动的妻子,静静地坐在一旁。镜头落在她没有表情的脸上,在慵懒的下午,我听着岛国的风情。有声的也是被遗忘的,而已经没有记忆的,自然就没有声音了。

  整个片子里面最热闹的,最活泼的声音,就是孩子的声音。戴头巾的回教学校学生在体育场上欢呼,当啦啦队。他们在主流声音的讨论里面,好像是处于静态的,或者很多时候是面貌不清的。但是在戏里,他们和那些在购物商场里看Victor Khoo(腹语艺人丘甲亮)和木偶Charlie表演的孩子们一样活泼地唱着跳着,和非回教学校学生在运动会上喊的口号、唱的歌,是一样的。


(《新加坡风》正在旧国会大厦艺术之家放映。询问电话:63326919)

Wed 15, 22 and 29 Mar / 5 and 12 Apr at 7.30PM
Sat 11, 18 and 25 Mar / 8 and 15 Apr at 4.30PM
Sun 12, 19 and 26 Mar / 9 and 16 Apr at 4.30PM