still on the malay word hati, "heart": you must have noticed the sign on the NEL, "sila berhati-hati di ruang platform?" berhati, meaning to be cautious of or pay attention to something, comes from the same word "hati." so that where in english we would say, be mindful of the gap, the malay would be to be "heartful" of the gap. this is especially interesting on the train because on all the signs the message is in quadruplicate, but as you moved through the different languages the organ of thought changes - the chinese urged you to 小心空隙 (caution, there, also has to do with the heart) and the malay told you to "berhati." what does the tamil say, i wonder.